Nemci vydali nový, ekumenický preklad Biblie: Mária už pre nich viac nie je Pannou

1,618
Neutral

Nová Biblia od nemeckých biskupov je veľmi nejasná, výklad naznačuje, že Mária bola len mladá žena, nie panna… 

Nemecká biskupská konferencia prezentovala nový „jednotný preklad“ Svätého písma s výraznou modernizáciou jazyka. Bude záväzný pre celú nemecky hovoriacu oblasť katolíkov od r. 2017. Prezentovali ho vo Fulde ako „plod mnohých rokov vedeckej práce“. Nazvali ho „jednotný“, pretože na rozdiel od prekladu vydaného od r. 1962 tento preklad má ekumenicky zjednocovať katolíkov a protestantov v Nemecku. Tento zámer už raz bol prekazený v r. 2005, keď sa paradoxne protestanti vrátili k Lutherovmu prekladu, ktorý je v porovnaní s týmto novým prekladom ortodoxnejší…

Vedúci projektu em. biskup Erfurtu, Joachim Wanke, vysvetlil, že nové vydanie je „umiernenou revíziou“ staršieho textu. Nové vydanie vraj ukazuje „odvahu“ prezentovať „biblický žargón“.

Podľa židovskej tradície sa osobné meno Boha nemôže vysloviť, takže „Jahve“ sa nahradilo slovom „Pán“. V podstate sú zmeny v každom odstavci, ako povedal Michael Theobald, prezident Nemeckej biblickej asociácie.

Rovnako, dvaja apoštoli povolaní sv. Pavlom Andronik a Juniáš už tu nie sú dvaja muži, ale jednou osobou  z nich je žena apoštolka Júnia.

 

Ďalšie zmeny sú viac ideologické

Najdesivejšia je zmena kultového odseku z Izaiáša (7:14):

Preto vám sám Pán dá znamenie: Hľa, panna počne a porodí syna a dá mu meno Emanuel“, ktoré v novom vydaní znie: „Panna počala a porodila syna.

Zmena má naznačovať, že panna už vôbec nie je pannou (po počatí) a súčasne sa odstraňuje prorocký dôraz tým, že sa text slov mení z budúceho času na minulý. Tento trend pokračuje a poznámka prekladateľov vysvetľuje, že hebrejské slovo „almáh“ znamená „mladá žena“ a nie „panna“, ako sa to interpretovalo.

Táto zmena sa vracia ku starej a vyvrátenej diskusii hebrejských apologétov: Židovskí apologéti tvrdia, že základné hebrejské slovo pre „pannu“ (‘almáh’) má viac významov a mohlo by znamenať aj ‘mladá žena.’ […] V storočiach pred narodením Krista vznikol oficiálny židovský preklad Starého zákona do gréčtiny pre židov, ktorí už nehovorili hebrejsky. Tento preklad známy ako „Septuagint“ používa grécke slovo „parthenos“, ktoré jednoznačne znamená ‘panna.’ (Roy Schoeman, Salvation is from the Jews, Ignatius Press 2003, str. 85)

Teda zvestovanie podľa sv. Lukáša (1,31) sa mení z „počať dieťa“ na „otehotnieť“.

Theobald ďalej vysvetľuje, že všeobecná „citlivosť pre problém gender“ sa manifestuje v novom vydaní Svätého písma. V hlavných úsekoch listov Nového zákona sa uvádza „bratia a sestry“ namiesto „bratia“. Zo „zavrhnutia“ v liste sv. Pavla sa stáva „odmietanie“, Ježišove skutky nazývané „ zázrakmi“ sa budú nazývať „skutkami moci – mocnými činmi“. Podľa Theobalda, to má vraj pomôcť vyhnúť sa anachronickému premietaniu toho, čo my chápeme pod zázrakmi do Ježišovej doby.

Nová verzia Biblie nahradí vydanie z r. 1979. Bude záväzná pre Nemecko, Rakúsko, Švajčiarsko, Luxembursko, Južné Tirolsko a východné Belgicko. Bude povinná pre pastoráciu a školy vrátane katechézy. …