„Chyba“ v preklade?

2,019
Kultúra smrti

Keď sa pozriete na tieto dva odseky z nedávneho dokumentu Synody, uvedené nižšie, viete medzi nimi určiť rozdiel bez toho, aby ste použili Google Prekladač?
“…confronto alla luce del Signore Gesù per discernere le vie con cui rinnovare la Chiesa e la società nel loro impegno per la famiglia fondata sul matrimonio tra uomo e donna.”

a

„…čeliac tejto situácii, s pohľadom upretým na Pána Ježiša rozlíšiť, ako môže Cirkev a spoločnosť obnoviť svoj záväzok voči rodine.“

Trošku zrezané, nezdá sa vám? Taliansky originál uvádza presne toto: „…vo svetle Pána Ježiša čeliac tomu, [ako] rozlíšiť spôsoby obnovenia záväzku Cirkvi a spoločnosti voči rodine, založenej na manželstve medzi mužom a ženou.“

Tá posledná časť vyzerá byť dosť dôležitá, nie? Najmä ak sa zameriame na to, čo vieme o spore v samotnej synodálnej miestnosti a nielen na to, čo o tom popísali médiá celého sveta. Niet pochýb o tom, že počas tých dvoch búrlivých týždňov došlo k sporu ohľadom pokusov krídla „pokrokových“ biskupov urobiť čokoľvek, aby sa oslabil význam učenia katolíckej cirkvi o povahe rodiny. Nemožno pochybovať ani o tom, že tieto pokusy sa rýchlo rozšírili o snahu zmeniť definíciu rodiny, ktorá by zahrňovala partnerstvá rovnakých pohlaví.

V prípade, že ide o „chybu prekladu“, ako to zdvorilo nazývame, zdá sa byť nezvyčajnou náhodou, že by mohlo dôjsť k takému podstatnému vynechaniu.

Určite budeme z každej strany počuť výkriky o tom, že to bolo len z nedbanlivosti, možno chyba duchovenstva. Ale tomu sa dá ťažko uveriť.

Pozrime sa na celý odstavec, štvrtú časť úvodu, a teda neprídeme o kontext:

4. Alla luce dello stesso discorso abbiamo raccolto i risultati delle nostre riflessioni e dei nostri dialoghi nelle seguenti tre parti: l’ascolto, per guardare alla realtà della famiglia oggi, nella complessità delle sue luci e delle sue ombre; lo sguardo fisso sul Cristo per ripensare con rinnovata freschezza ed entusiasmo quanto la rivelazione, trasmessa nella fede della Chiesa, ci dice sulla bellezza, sul ruolo e sulla dignità della famiglia; il confronto alla luce del Signore Gesù per discernere le vie con cui rinnovare la Chiesa e la società nel loro impegno per la famiglia fondata sul matrimonio tra uomo e donna.

Tu je preklad štvrtého odstavca oficiálnej anglickej verzie:

4. Mysliac na tieto slová, zozbierali sme dokopy výsledky našich úvah a diskusií týchto troch oblastí: počúvajúc, pozerajúc na situáciu rodiny dneška vo všetkých svojich ťažkostiach, jej svetlé aj temné stránky; pozerajúc, s pohľadom upretým na Krista, aby sme s obnovenou sviežosťou a entuziazmom prehodnotili, čo nám zjavenie, prenesené do kresťanskej viery, hovorí o kráse a dôstojnosti rodiny ; a čeliac tejto situácii, aby sme s pohľadom upretým na Pána Ježiša rozlíšili, ako môže Cirkev a spoločnosť obnoviť svoj záväzok voči rodine.

Ak viete len trošku po taliansky tak vidíte, že až kým sa nedostaneme k poslednej časti tejto dlhej vety, anglická verzia je preložená takmer doslovne. Až kým to vlastne nehovorí o tom, že my v katolíckej cirkvi definujeme rodinu aj manželstvo len jedným spôsobom.

Kontaktoval som nejakého človeka vo vatikánskych médiách a pýtal som sa na postup pre jednotlivé dokumenty Synody. Ako budú sprostredkované naprieč katolíckym svetom k biskupom? Chcel som vedieť, či biskupi obdržia tento dokument nejakým iným oficiálnym spôsobom, možno s opraveným prekladom, alebo budú ich tajomníci obmedzení vyhľadať si to na stránke Vatikánu ako my ostatní. Ale nezdalo sa, že by mi niekto vedel odpovedať.

Bolo nejasne naznačené, že „predpokladám“ nunciovia rozdistribuujú konečnú podobu relatia, ako aj predčasného dokumentu a zhrnutí diskusií malých skupiniek biskupom jednotlivých krajín. Alebo to možno mali byť predsedajúci národných konferencií, ktorí boli prítomní.

Na telefonáty do samotnej kancelárie Synody, či bude táto chyba opravená, nikto neodpovedal.

Zdá sa to čudné, ak vezmeme do úvahy rozsiahlu pozornosť, ktorá sa minulý mesiac týmto záležitostiam dostala na Mimoriadnej Synode biskupov v Ríme, že mainstreamové svetské médiá vôbec nepísali o tomto vynechaní, ktoré sa vyskytli na niektorých katolíckych blogoch a v online časopisoch. Dominantným jazykom médií, najmä na internete, je angličtina. A za predpokladu nepretržitého zmätku západného sveta o zmene definície manželstva, aby zahŕňala aj partnerstvá dvoch rovnakých pohlaví, bude dokument Vatikánu o manželstve v anglickom jazyku pre noviny nesmierne zaujímavý.

Naviac, toto nebola jediná „chyba v preklade“, ktorá sa počas Synody stala. Uprostred, hneď po tom, ako niektorí synodálni biskupi slovne odsúdili predčasné Relatio, bola anglická verzia dokumentu zmenená. Časť, ktorá sa dovolávala toho, aby Cirkev „akceptovala a vážila si“ homosexuálnu „orientáciu,“ bola zmenená na „starať sa o“ homosexuálov, skôr než „prijímať“ ich.

Je zjavné, že pokiaľ ide o dosť problematické dokumenty tejto značne problematickej Synody, niektoré nezmysly pokračujú ďalej. Ale ostáva otázkou, aké sa hľadá riešenie. Kto zmenil taliansku verziu na anglickú? Kto ju autorizoval, ak vôbec niekto taký bol? Je ešte nejaká verzia, ktorú síce verejnosť neuvidí, ale k biskupom sa dostane? Kto je zodpovedný za schválenie prekladov synodálneho dokumentu? Je to synodálny administrátor, kardinál Baldisseri? Je to, zjavne sužovaný, brat Lombardi, hlava Tlačovej kancelárie Svätej stolice? Hľadať presné odpovede na tieto otázky je ako hľadať ihlu v kope sena.

Ak bolo toto vynechanie premyslené, ak to bol pokus o podvod, komu by len napadlo, že nikto si neporovná preklad s talianskym originálom? A na ktorú skupinu katolíkov sa útočí? Máme byť my, ktorých médiá označujú za „konzervatívnych“ katolíkov, týmto ovplyvnení? Máme akože zabudnúť na učenie Cirkvi? Alebo je to možno snaha uchlácholiť nepriateľov Cirkvi tým, že sa zdrží opakovania v jazyku, v ktorom to sekularisti a homosexuálni aktivisti pravdepodobne čítajú? Ktovie.

Robert Royal, prezident Inštitútu Faith & Reason vo Washingtone, D.C., ktorý bol počas Synody v Ríme a veľmi triezvo a inteligentne to komentoval, sa včera vyjadril, že tieto chyby sú mätúce: „Možno sme očakávali, že to bude predmetom rozruchu a že sa to bude skúmať na najvyšších stupňoch.“

„Vatikán v súčasnosti hovorí, že chce byť veľmi transparentný a otvorený v tom, čím sa zaoberá – to je diskutabilný prístup zo strany inštitúcie, akou je katolícka cirkev – ale tým cieľom by skutočne slúžil, keby zodpovedné osoby vysvetlili, čo sa v tomto prípade stalo,“ napísal Royal na svojej web-stránke The Catholic Thing.

Royal tiež poznamenal, že vynechanie je „dosť kontroverzné“ a dodal, že až tak veľmi, že preklad „bol na istý čas stiahnutý,“ hoci späť sa vrátil nezmenený.

Vyjadril sa tiež, že ľahko odpustí malé chybičky, „najmä v náročnom alebo dlhom texte,“ ale že „sa vôbec vyskytla takáto chyba a že nejaká autorita, ustanovená na posúdenie textu, ho nechala vyjsť s touto chybou, sa zdá byť viac než len chvíľkovým omylom.“

Práve takéto detaily vo veľkej miere odhaľujú chaotický stav cirkevného úradu. Správy o tom, že aparát Vatikánu vo všeobecnosti je v „chaotickom“ stave a že Synoda vážne poškodila renomé pápeža u biskupov celého sveta, sa zdajú byť bežné – tak v katolíckych médiách, ako aj skrze stále sa krútiaci mlyn rečí. „Chaotické“ je určite to, ako človek, s ktorým som sa vtedy vo Vatikáne rozprával, opísal situáciu ohľadom ďalších krokov synodálneho procesu, príprav na ďalší rok. Keď som sa pýtal na detaily, iba pokrčil plecami hovoriac: „Záleží to na kardinálovi Baldisserim. Ja si myslím, že oni nevedia.“

Iní to komentovali tak, že Synoda bola pre úrad pápeža Františka „obrovským neúspechom,“ a že jeho osobné renomé, ktoré nadobúdal od svojho zvolenia, utrpelo značnú škodu – rovnako ako mieru spochybňovania medzi katolíckymi laikmi a biskupmi. „Kúria je rozdelená a zmätená; spoločenstvo kardinálov otvorene volá po novom Konkláve.“

Rober Royal zhrnul, že existuje aj „jednoduchšie vysvetlenie“ pre zvláštnu unáhlenosť týchto „chýb.“

„Medzi súčasnými neistotami Cirkvi sa za posledné roky ,nesprávne preklady’ naklonili smerom k progresívnym názorom. To určite o niečom hovorí,“ napísal.