martin-blessings-810x500.jpg

V anglickej verzii Fiducia Supplicans sa na rozdiel od iných prekladov hovorí o homosexuálnych "jednotlivcoch".

36
Neutral

 V anglickom preklade vatikánskej deklarácie Fiducia Supplicans sa v jednom odseku na rozdiel od talianskeho originálu a prekladov do iných jazykov výnimočne používa výraz “individuals”, čo vnieslo do diskusie okolo tohto veľmi kontroverzného dokumentu ešte viac zmätku.

Vatikánska novinárka Diane Montagna objavila zvláštny rozdiel medzi anglickým prekladom a pôvodnou talianskou verziou, ako aj ostatnými prekladmi.

“Poznámka k #FiduciaSupplicans: V talianskom origináli sa používa ukazovacie zámeno ‘costoro,’ vo význame ‘pre nich.’ Všetky ostatné preklady okrem anglického používajú zámeno vo význame ‘pre nich,’” Montagnaová napísala na X, predtým Twitter.

Odsek 38 anglickej verzie stanovuje nasledovné:

Z tohto dôvodu by sa nemal ustanovovať ani podporovať rituál požehnania párov v neregulárnej situácii. Zároveň by sa nemalo brániť ani zakazovať blízkosť Cirkvi’ľuďom v každej situácii, v ktorej by mohli hľadať Božiu pomoc prostredníctvom jednoduchého požehnania. V krátkej modlitbe, ktorá predchádza tomuto spontánnemu požehnaniu, by vysvätený duchovný mohol prosiť, aby osoby mali pokoj, zdravie, ducha trpezlivosti, dialógu a vzájomnej pomoci — ale aj Božie’svetlo a silu, aby dokázali úplne splniť jeho vôľu. (zvýraznenie pridané)

V talianskom origináli sa nepoužíva slovo “jednotlivci”, ale používa sa ukazovacie zámeno “per costoro,”, čo znamená “pre nich,” v zjavnej narážke na slovo “páry” v predchádzajúcej vete. Rovnaká štruktúra vety je použitá aj vo všetkých ostatných prekladoch okrem anglického.

Hoci sa to môže zdať ako zanedbateľný jazykový detail, môže to prispieť k zmätku a nejednoznačnosti, ktoré už dokument obsahuje a ktoré viedli ku kontroverznej diskusii zachvacujúcej Katolícku cirkev na celom svete. Niektorí tvrdili, že Fiducia Supplicans umožňuje iba požehnanie jednotlivcov, ktorí majú prijať požehnanie ako “pár,” zatiaľ čo hriešny “zväzok” nie je potvrdený. Zostáva však nejasné, či existuje podstatný rozdiel medzi pojmami “pár” a “zväzok”, ako na to viackrát upozornil katolícky filozof Edward Feser.

Anglický preklad Fiducia Supplicans používa v celom dokumente viackrát pojem “pár” (napr, body 31, 38 a 41), keď vysvetľuje novú formu “pastoračného požehnania”, ktorú zaviedol vedúci Dikastéria náuky viery kardinál Victor Fernandez. Zdá sa však, že použitie termínu “jednotlivci” v druhej vete odseku 38 pridáva v porovnaní s ostatnými prekladmi ešte viac nejednoznačnosti.

Čítajte: Kardinál Müller hovorí pápežovi Františkovi: Požehnanie homosexuálnych párov je ‘nemožné’ a ‘rúhanie’