Pápež priniesol zmenu v slávení svätej omše. Pro MULTIS a nie Pro OMNIS.

3,764
Kultúra života

WASHINGTON (CNS) - Pápež Benedikt XVI. povedal nemeckým biskupom, že ako pápež slúžil sv. omše v rozličných jazykoch a „niekedy je ťažké nájsť spoločný základ“ v rôznych prekladoch.

„Bežný základný text je často zrejmý len z diaľky,“ povedal biskupom, ktorí sa pripravovali odoslať svoj upravený preklad misálu do tlače.

V liste zo 14. apríla, ktorý bol zverejnený na webovej stránke nemeckých biskupov dňa 24. apríla, pápež Benedikt XVI. povedal, že je mu za tie roky „čoraz jasnejšie,“ že  doslovné neprekladanie liturgických textov spôsobuje ťažkosti.

Hlavné zameranie listu sa týkalo výrazu „pro multis“ v eucharistickej modlitbe, v ktorej Ježiš hovorí učeníkom, aby vzali a pili z kalicha jeho krvi, ktorá sa vylieva „pro multis.“ Tento výraz sa zvykol prekladať v angličtine, nemčine, taliančine a iných jazykoch ako „za všetkých.“ V roku 2006 poslala Kongregácia pre Boží kult a správne vysluhovanie sviatostí biskupom po celom svete list, v ktorom informovali, že pápež Benedikt nariadil katolíkom, aby používali doslovnejší preklad „za mnohých.“

Zatiaľ čo biskupi v Nemecku výraz „za mnohých“ bez problémov prebrali, konferencie biskupov iných nemecky hovoriacich krajín polemizovali, či má byť tento výraz preložený doslovne alebo spôsobom, ktorý odráža katolícku vieru v to, že Ježiš zomrel, aby vykúpil všetkých. Pápežov list sa nezmieňoval o ostatných konferenciách biskupov, hoci Rakúsko a Švajčiarsko používajú nemecké liturgické preklady.

V liste nemeckým biskupom pápež povedal, že „za mnohých“ je správny preklad z hebrejčiny a latinčiny a používanie ekvivalentu tohto prekladu v každom jazyku zaručí jednotu katolíkov vo svete pri slávení ústredného momentu katolíckej modlitby.

Ďalej pápež dodal, že v 60. rokoch 20. storočia, keď sa latinské texty sv. omší začali prekladať do rozličných jazykov katolíckych národov, väčšina prekladov použila výraz „všetci.“ Keďže prekladatelia sa snažili formulovať latinské texty v zrozumiteľných verziách rozličných jazykov, text mierne interpretovali namiesto toho, aby ho jednoducho preložili.

Spomínaným textom chceli prekladatelia jasne vyjadriť, že Ježiš nezomrel len za špecifickú skupinu ľudí, ale za všetkých.

Pápež si je vedomý, ako táto zmena môže ovplyvniť katolíckych veriacich: „Budú sa pýtať: „Nezomrel Kristus za nás všetkých? Zmenila cirkev svoje učenie?...Je toto spiatočnícky pokus zmariť dedičstvo (Druhého vatikánskeho) koncilu?'“

Dodal, že táto zmena „si kvôli porozumeniu katolíkov vyžaduje dôkladnú katechézu.“

Výraz „za mnohých“ bol zvolený hlavne kvôli tomu, že sa zhoduje s najrozšírenejším prekladom evanjeliových slov Ježiša počas Poslednej večere. „Dôvodom tejto formulácie je úcta k Ježišovým slovám.“

 Ježiš prišiel zachrániť celé ľudstvo - minulosti, prítomnosti i to budúce - spoločenstvo zhromaždené na sv. omši predstavuje len „mnohých.“

„Títo mnohí nesú zodpovednosť za všetkých,“ napísal pápež.

Vo vyjadrení na webovej stránke nemeckých biskupov povedal freiburský arcibiskup Robert Zollitsch, prezident Konferencie biskupov Nemecka, že pápežov list „prináša objasnenie a koniec diskusie.“ Slúži tiež ako povzbudenie v tom, aby sa nový misál dostal do farností a aby katolíci boli poučení o zmenách, ktoré bude obsahovať.